AbainGoardia











{2009/08/15}   Dissipatio Humani Generis

dissipatio_webDissipatio Humani Generis

Guido Morselli

ISBN 978-84-92422-11-1

152 páginas

Mayo de 2009

Laetoli

El libro me llamó la atención desde el mismo momento que cayó en mis manos. Nombre demoledor, pese a ser latín totalmente comprensible o intuitivo, y al leer su sinopsis vi que podía ser realmente interesante.

Guido Morselli (1912-1973) es un escritor totalmente desconocido para mi. Mirando su ficha destacan que era miembro de una rica familia burguesa de Bolognia y que precisamente por ello su padre le puso una pensión vitalicia por la cual pudo dedicarse en exclusiva a la escritura. Sin embargo no tuvo suerte, pues en vida sólo públicó dos ensayos (Proust o del sentimento, 1943; y Realismo e fantasia, 1947). El resto de sus ensayos y novelas no verían la luz hasta después de suicidarse (Roma senza Papa, 1974; Contra-passato prossimo, 1975; Divertimento 1889, 1975; Il comunista, 1976; Fede e critica, 1977; Un dramma borghese, 1978; Incontro col comunista, 1980; y Diario, 1988). Es curioso como muchos escritores son rechazados en vida y se convierten en autores consagrados una vez muertos. Ahí están casos como el de John Kennedy Toole, quien no vería hasta después de muerto publicada su obra maestra A Confederacy of Dunces (La conjura de los necios), con la cual ahora le llaman uno de los mejores novelistas norteamericanos de todos los tiempos. Dissipatio Humani Generis vio la luz por primera vez en 1977 y es desde entonces cuando recibe los reconocimientos.

La novela nos cuenta la historia de un hombre, escritor, que se describe como fobántropo (tiene miedo a los humanos), hipocondríaco, pero muy lúcido e irónico, quien decide suicidarse el día antes de cumplir 40 años (el día 2 de Junio). Para ello se dirige a una cueva de la que le habló en una conversación casual su vecino pastor (pese a no mencionarlo, pienso que la trama está situada en Suiza, pues el protagonista habla italiano, se mencionan a lo largo de la novela región francófona y nombres de pueblos alemanes y se encuentra muy cerca de la frontera francesa). Tras diversas divagaciones decide no suicidarse y volver a casa y es entonces cuando se da cuenta de lo que ha ocurrido fuera entretanto: a las dos de las madrugada todo el género humano ha desaparecido, ahí siguen las casas, los coches, todos los objetos, pero la humanidad se ha evaporado. Algunos relojes, máquinas electrónicas y contestadores se han quedado parados en la hora fatídica. De ahí el título del libro, Dissipatio Humani Generis (La Desaparición del Género Humano).

El hombre al principio no acepta la situación, piensa que ha habido un accidente y que han evacuado a la población, pero hace multitud de llamadas (incluso al extranjero) y nadie responde, va al aeropuerto y ve que los paneles indican la proximidad de vuelos que llegan, pero ninguno lo hace, y hay varios aviones en pista varados de un modo u otro. Cruza la frontera para ir a casa de una amiga pero no se encuentra a nadie. Vacío, flora y fauna es lo único que encuentra a su paso. Poco a poco se hace consciente de su situación y si al principio se lo toma con mucha ironía, al avanzar en las páginas quiere acabar con tal maldición y se hace muchas preguntas, entre ellas si realmente no se suicidó.

Es un libro interesante pero tiene ciertas carencias. Por un lado es muy lento, pese a no ser una novela extensa, las reflexiones del protagonista son tan extensas como muy intelectuales y algo dispersas. Por otro hay un problema de traducción. La traducción en sí es buena, no lo pongo en duda, pero el narrador, como intelectual que es, hace muchas citas en diversos idiomas, latín, francés, alemán, inglés, y no hay ningún pie indicando su significado. Mundus permanebit: Viri, mulieres, pueri, humani viventes cuiuscumque ӕtatis, ordinis vel nationis, raptim sublimabuntur. ¿Alguien puede decirme qué acabo de escribir? Pienso que tampoco había traducciones en el original, puede que quiera indicar que la obra son reflexiones que el protagonista hace para sí mismo, el último hombre, por lo que no necesita explicarse a sí mismo que significan sus citas porque las entiende. Pero solo las entiende él. Y también debo decir que o mi nivel de castellano es más limitado del que yo pienso o se utilizan palabras o expresiones poco frecuentes. ¿Sabéis lo que es un cenotafio? Pues hasta ayer yo no lo sabía (Cenotafio: Monumento funerario en el cual no está el cadaver del personaje a quien se dedica).

Resumiendo, un libro que llama la atención, pero que no es fácil de leer. Tú decides.



Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s

et cetera
%d bloggers like this: